1. Welcome to the Muppet Central Forum!
    You are viewing our forum as a guest. Join our free community to post topics and start private conversations. Please contact us if you need help with registration or your account login.

  2. "Muppets Most Wanted" Fan Reactions
    After you see "Muppets Most Wanted", read fan reactions and let us know your thoughts on the Muppets eighth theatrical film.

  3. "Muppets Most Wanted" Original Soundtrack
    With a new Muppet movie one of the most anticipated merchandise releases is the official soundtrack. Listen to the Muppets Most Wanted original soundtrack now playing on Muppet Central Radio.

International skits on Youtube...

Discussion in 'Sesame Worlds' started by Drtooth, Jul 14, 2007.

  1. BeckyDR Member

    Pinball Count #10 (Hebrew, audio and stills only)
  2. mr3urious Well-Known Member

    Episode 1 of Sesamstrasse, which is just a dubbed version of SS, as it was in its early years.


    I really like the German version of the "city alphabet" sketch (seen in part 3), though I wish the music wasn't so quiet so I could hear it better. :(
  3. EmMonster New Member

    Wow, I'm subscribed to you! Cool running into you here.
    Anyway, someone already posted the pollution song from Takalani Sesame, but their YouTube channel also posted two skits from Plaza Sesamo on washing your hands (They made it because of the swine flu):
  4. Drtooth Well-Known Member

    AGGGHHHHH! See! See? Doesn't that sound terribly awkward and wrong? I'm still waaaayy too afraid to click that link.

    There are songs that only one person/group can sing right. And unless I hear a good cover, the Pointer Sisters are the only ones that make it work.
  5. mr3urious Well-Known Member

    Here's Telefonrock (Telephone Rock in German).

    The main problem with dubbing the pinball sketches stems from the fact that most in most languages, the numbers 1 to 12 have way too many syllables, so the dubbers have to squeeze them in so they would fit the rhythm of the song, not to mention the singers they hire can't sing for crap. There are a few exceptions, such as the Dutch and versions of the sketch (the former being removed due to Clausule's suspension :cry:), as they are done really well. The numbers fit in the song, plus the singers actually sound professional.
  6. Drtooth Well-Known Member

    Funny thing is, most of the Hebrew skits didn't sound quite as awful as that one did... didn't quite like how Grover sounded singing "Monster in the Mirror" they seem to have given him a really bad Ed Wynne impersonation. Of course, the "Wash your Hands before you Eat" song, I remember that one sounded pretty good, and even sounded funnier, keeping the Oompah Oompah rhythm of the song.

    I did notice a couple skits were actually altered into other languages... I wish I had an example, but the Mexican Spanish dub of "I Believe in Little Things" was turned into a poem read over the music of the original song. Seemed to keep the same beauty in tact, dispite the fact it was different. Then of course, I think the German Sesame actually changed the tune of several of their dubbed songs (I can vouch that Rebel L had a much different tune).

    All and all, it reminds me of the French Animaniacs theme song. In character, they couldn't carry the tune in a bucket... but if you watch the show dubbed, the voices really fit the characters, Wakko sounding almost exactly the same as the American voice actor.
  7. mr3urious Well-Known Member

    Maybe they weren't provided with clean copies of the original songs, or they probably thought the originals didn't sound good enough, so they just composed new music.
  8. ISNorden Active Member

    Norwegian and Dutch are both related closely to English, so the number-words are less likely to lose the right rhythm in translation. The Hebrew dubbing, on the other hand, was a musical train wreck: very few of the number-words fit the rhythm of the "Pinball Count" song. (The Hebrew "Jazz Number" clips at least used a performer with a decent singing voice and sense of rhythm; even when the counting didn't scan, the mismatches didn't sound as awkward.)
  9. UFOfirefly New Member


    I've been learning Dutch on my own for the last four years. I learned French in school, so I speak it almost fluently

    Anyway, the Dutch word "gaan" means "to go" in English. The word for again is "nog."
  10. UFOfirefly New Member

    I forgot to press the quote button when I just posted the below message. I think that will put it into a better context for you.

    Hi Ernie81981,

    I've been learning Dutch on my own for the last four years. I learned French in school, so I speak it almost fluently

    Anyway, the Dutch word "gaan" means "to go" in English. The word for again is "nog."
  11. Erine81981 Active Member

    Thanks! I've been wanting to know not for a while because i forgot about it but thanks for telling me.
  12. Drtooth Well-Known Member

    I guess they're only showing stuff they already had on that Putamayo Kids DVD... I would really like to see other international clips posted by SW themselves.

    They seem more like PSA's then skits, and Flu or no flu, hand washing and hygiene is important.
  13. UFOfirefly New Member

    You're welcome Ernie819181. I'm glad that I could help.
  14. mr3urious Well-Known Member

    Really awesome seeing SS.org put up international clips and subtitling them for our convenience! I sure hope they do more of this later on! :)
  15. Oscarfan Well-Known Member

    FrackleFan2012 likes this.
  16. Erine81981 Active Member

    Awsome find Shane. This is pretty cool to also to see Plaza's mess ups too. Pretty funny stuff.
  17. Drtooth Well-Known Member

    Wonder if they don't have any that aren't on the Putamayo Kids CD/DVD.... here's from Plaza Sesamo.
  18. BeckyDR Member

    haha I love those, if only because of how she sings the target number; for example, for 8 she's like shmoOooOoOOoOOoOoOooneeeeeeeee and for 4 she's like aaaaaaarbaaaaaaaaaaaaaaaaaarbaaaaaaaaaaaaaaaaaarbaaaaaaaaaaaaaaaaarbaaaaaaaaaaaaa
  19. Drtooth Well-Known Member

    I really think the dubber of that one kept the spirit of the skit, and made it sound even more like an airplane sound than even the English one did.

    There's a real difference between dubbing a skit and just reading translations over it. And Pinball was pretty much the latter. No wonder it scarred me for so long. That's off key singing only Oscar could love.
  20. Oscarfan Well-Known Member

    A piece of a Vila Sesamo episode, with B&W footage of the original, 1969 version of Grover's near and far bit.

Share This Page